你好,欢迎来到南京火狐体育_app下载汽车服务有限公司网站!
长期合作伙伴   About
你的位置:首页 > 火狐体育app下载


火狐体育_app下载

之前曾经写过,什么是好的翻译项目管理流程,其中提到了一点——客户修改与反馈是不可或缺的一个环节。因为我们初次翻译的立场vs客户期待的立场vs客户的客户期待的立场,都会有所差别。如果能够通过反复修改、沟通、磨合,形成比较良性的循环,就更有可能给出恰到好处的译文。


这有赖于客户给出建设性的建议。但是我们应该如何界定“建设性”和“非建设性”呢?


最近小翻和耶鲁大学商业与环境中心共同翻译了中文版本的《B型认证企业和公益企业创业家指南》。一份大约8000字的稿件,前后耗时三个月。我们有感于耶鲁大学学者的严谨和缜密,获益良多,因此想通过案例,跟大家分享什么是“好”(对译者有用的、促进改进、增加后续工作效率)的翻译反馈。

项目背景:《指南》主要针对有责任心的企业,为其是否需要接受某一社会和环境影响力认证,提供参考。读者群体是“初创企业”和“有责任心的企业家”。整个翻译修改过程历经两轮,即客户(第一位老师)反馈、我司修改并提交、客户(第二位老师)再反馈、我司再修改,定稿。